紅蓮漢化組

 找回密码
 注册
查看: 3258|回复: 2

[汉化报错] SK 209話10P有個問題

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2016-10-22 12:22
  • 签到天数: 94 天

    连续签到: 2 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2014-2-23 05:17:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
  • TA的每日心情
    无聊
    2017-5-22 09:58
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2014-2-23 21:24:14 | 显示全部楼层
    您好,感謝親對小紅臉的支持~
    我是此話SK的校對,親提出的地方我再次看了一下~對於此處做如下解釋並準備做如下修改:

    原文為:私もう誰かにおいて行かれるのは嫌なのよ
    翻譯為:我已經不想再看到最親近的人撒手人寰了

    由於上文中在討論corn的壽命問題,因此在這裡將“おいて行かれる”翻譯成為了“撒手人寰”,但在重新瞭解一下京子的成長史之後,對於“撒手人寰”這個詞的意譯確實有所錯誤,只是"拋棄"在中文意思中存在主觀故意,而上文是在說corn的壽命很短,感覺並沒有“拋棄”的成分,因此考慮再三決定這裡將會改成“離我而去”。

    針對“最親愛的人”這一點,對應為原文的“誰か”,直譯的話的確是“某人”,“人”,但此處聯繫上下文,並且同樣從成長史來考慮的話,京子說不想再有人離我而去了,這個人顯然不是什麼人都會那麼難受,至少是要對她來說很重要的人,而實際上過去這樣的人物就是“媽媽”和“尚太郎”,這兩個對京子曾經很重要的人物,因為我雖然個人認為"最親近的人"並無太大的問題,只是在考慮到可能有些形容過頭的情況下,還是決定譯成“重要的人”。

    綜上所訴,翻譯將修改為:我已經不想再看著重要的人離我而去了。

    針對以上兩處修改,以及最終的決定,其中有包含意譯的成分,並非每一個詞都按照原文而來,希望親能夠理解翻譯個人對於原文的理解有所差別這一點。

    最後再次感謝親對小紅臉的支持,若日後還有其他疑問,歡迎多多提出~~
  • TA的每日心情
    擦汗
    2016-10-22 12:22
  • 签到天数: 94 天

    连续签到: 2 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2014-2-24 11:52:59 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|紅蓮漢化組官方论坛

    GMT+8, 2024-4-19 05:24 , Processed in 0.023767 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表