syusuii 发表于 2012-11-17 17:29:41

元氣少女緣結神第89话

平心而論,漢化製作時參考他人翻譯後再進行校正、修辭並非什麼壞事,當事人自身也不怎麼介意這點。
不過,某句刻意整理出來,判斷可能影響後續故事發展的台詞,漢化人員會選擇迴避該詞的理由,能否聊聊呢?


30頁
第一格框內最後一句,『○○のが二人の馴れ初め』


GOO國語辭書:
なれ‐そめ【馴れ初め】
恋仲の者が知り合ったはじめ。恋のきっかけ。
所謂戀人相識的起源、相戀的由來。


在這個地方有爭議的問題,並不是在選擇『初識』這詞不對,
而是該角色的台詞,所傳遞的是『錯誤情報』這件事,此處若是省略,將來即可能造成故事展開的矛盾。
以上,僅供參考。



補充:基本上個人只是想問問,為什麼如此明顯的『錯誤伏筆』這邊的漢化姑娘會改成『只留下讀者知道的正確部分』這件事而已。
有鑒於先前86話的原文台詞問題,漢化組人員也曾慎重地把『錯誤』保留下來過。想來想去實在不明白為什麼這邊的台詞會選擇改掉,可能的話想知道理由為何、僅僅是如此而已。

alteruniverse 发表于 2012-11-17 21:18:12

路過,這……到底是怎麼了?哪個有問題?
P.S.親的文法我真看不懂也不理解啊QWQ求更詳細說明?
————————————
啊……問其他人大概知道怎麼一回事了,是懷疑說被抄襲被盜用嗎?
作為翻譯姑娘的朋友,我覺得我應該提醒一下,這是誤會啊,親真的你想多了啊。http://hi.baidu.com/new/starrysky_bee 這是翻譯君自己的漢化組,裡面有多少作品姑娘有時間可以去瀏覽一下,另外翻譯的文風每個人都有很大的區別,親真的有這個憂慮也可以再去對比一下,那裡都是他的翻譯,不用多說自然真相大白了。

syusuii 发表于 2012-11-17 21:37:27

回 1楼(隨緣) 的帖子

簡單地說,惡羅王得知『巴衛和雪路之所以相識、成為戀人的緣由』的這句原文描述中,漢化人員省略掉了『關鍵』部分。
首先,我們有看88話的讀者,都知道他們兩人目前根本不算一對戀人。
但,作者在這裡留下的文字描述是:『夜鳥告知了惡羅王參雜錯誤的情報』這件事。

承上述所見,将『講成戀人』這個『錯誤的情節』省略掉,
只留下『讀者已確認的事實部分』的話,不就等同忽略了作者在這想表達的意思嗎?更可能造成之後展開的矛盾。
————————————
呃,你誤會了。
這邊重新說明一下,
個人完全沒有追究抄襲盜用參考這之類的意思,就像首篇說的基本上互相參考沒什麼關係。
有無看過這點到底如何並不重要,就上次對照過88話的經驗,敝人認為追究有無與否這實在是沒什麼意義可言。
首篇中文表達上看來是應該再收斂一些比較好,倘若有造成解讀上困難,在這邊向誤解的各位說聲不好意思了。

cat 发表于 2012-11-17 23:11:08

Re:應該再收斂一些比較好

因為你先在貼吧PO了,其他的人都是借鑒你的,是這個意思么?

syusuii 发表于 2012-11-17 23:18:51

回 3楼(cat) 的帖子

雖然不太明白,不過上頭說的『收斂一點』是指『用詞可以稍微再委婉一點』的意思,不太清楚這句話有沒有地區性差異,但願沒有造成什麼不必要的誤會。
另外,如果閣下有興趣的話,可以看看敝人當時發文在貼吧的時間,
實際上,在整個翻譯發完之前,版上就已經有其他吧友先做出來發表了,故這一點您無須杞人憂天。

ztd101 发表于 2012-11-18 01:22:15

lz妹子好,我是神样校对正太殿,从64话开始翻译,68话开始校对直到本话,虽不知本话的翻译是哪里造成你我们参考借鉴你翻译的错觉,我个人感觉没有这个必要,或者你认为我们这二十几话的翻译校对都是这么参考借鉴来的,那么我就只能无语了

关于妹子报错的30頁
第一格框內最後一句,『○○のが二人の馴れ初め』

仔细想了一下,就字面上看‘便是二人亲近的契机’确实更为准确
我是加入了个人理解,联系上下文,关于巴雪恋,篇中众人更为关注巴卫的反应,毛球表示巴卫恋上了人类女子,恶罗王也正是因巴卫与人类扯上关系才起了兴趣,而雪路想法则无人问津且暧昧不明,另因漫画目前为止也是如此,于是二人相恋的印象甚是薄弱
这段毛球和恶罗王的对话表现了他二人对当前情况的一些认识,毛球查明了二人为何扯上关系巴卫为何会对人类女子感兴趣,它想汇报的重点也应是这些,所以我个人翻译为初识,之后的剧情大家也清楚,因这初识巴卫彻底爱上了雪路(奈奈生),那么此处翻译为初识应该对理解整剧影响不大

不过这终究只是我个人的理解,既然引起了争议,我们汉化组也会慎重对待,所以经过讨论,为保证翻译的严谨准确,我们还是决定将此处更正为‘便是二人亲近的契机’

最后很感谢妹子的热心纠错

红莲汉化组 发表于 2012-11-18 01:46:05

感谢这位亲提出您的疑惑,并且同我们进行探讨。

汉化中出现疏漏是在所难免的,非常欢迎大家指出我们汉化中的问题和提出意见。
只要是有助于我们提高汉化水平的纠错和建议,我们都会一一认真对待,虚心接受。

这个词的问题,如同亲所说【初识】并非有错。但是,经过组里各位翻译的讨论,为保证翻译的严谨,我们组决定改成【便是二人亲近的契机】。

关于参考其它翻译。
这种说法是在否定我们汉化成果,否定翻译的辛勤工作。希望不要无端臆测,语出伤人。

众所周知,我们组独立汉化了这部漫画50多话,翻译校对都是独立完成。就因为网上提早出现了原版扫描,紧接着出现会日语的某些亲个人翻译,就怀疑我们的翻译君是【抄襲盜用參考】了那位亲的翻译,这是无据可寻的,不用说每位翻译都有自己的文风,我们的翻译人员也不是只接一个作品,靠【抄襲盜用參考之類】,如何参与汉化工作,我们汉化组又如何运作?

亲觉得我们的翻译君参考那位的翻译,那么说得难听点我们的翻译君没那么空,吃饱了没事干去参考别人的翻译。贴吧里的原版扫描帖子出来以后,为了让大家能尽快看到汉化作品,我们的翻译君就以最快的速度完成了翻译。然后把稿子交给嵌字,试问我们的翻译有什么时间去参考别人的。这位亲说【不追究抄襲盜用參考這之類】,根本没有【抄襲盜用參考這之類】何谈【追究】。
不知道亲这么说是出于什么目的,我们组在此希望亲注意下言辞。

syusuii 发表于 2012-11-18 07:37:10

首先感謝兩位的回覆。
此處關於【借鑒之事】鄭重說明一下,敝人此篇發文無意指責、玷汙貴漢化組的意思;更無須遑論是想否定你們一直以來的努力,無償工作吃力不討好這是眾所皆知;
敝人自始至終『從未提及』貴漢化組都是參考來的這種無稽之談,倘若有任何地方讓諸位判斷成是無限上綱的問題、還請能夠見諒。

在經過88話比對的經驗後,所得出的判斷是這樣:89話『貴漢化組成員,曾經看過該文章也不足為奇』就是說『看過也並非是有多不可思議的事情』,
但是這回某個地方詞彙選擇令我感到詫異,相當好奇原因為何、便想來提問看看。上述發言未曾指責過89話裡有所謂的抄襲問題,還希望諸位能夠明確地瞭解首篇裡的字裡行間,不包涵任何子虛烏有的影射、甚至是諷刺之意。

承上述,上回88話裡,除去多處詞彙使用上有即視感之外,連『あいつが そんなのするわけねぇ』都翻得如出一轍,該處確實讓當時進行比對的敝人留下了深刻印象,
雖並非唯一相同的詞彙使用,但這句話卻是毫無疑問地已加上『我個人某種程度的曲解』;畢竟原本文意怎麼看都是『那傢伙不可能做那種事啊!』這樣的肯定語氣句;
敝人與貴漢化組人員兩造卻不約而同地『採同樣的折衷』翻譯成「那傢伙怎麼可能做那種事啊!」……而這件事,便是個人在這次判斷裡,預設貴漢化組人員是『曾經參考他人翻譯校正也絲毫不奇怪的立場』最為直截了當的原因;
換言之,就因為曾有上述經驗為前提,敝人才會在首篇文中說道:『曾看過他人翻譯也無所謂』;並不是想拐彎子諷刺,而是如字面上想表達的『有無與否皆非壞事』還請諸位能夠明白。

————————————

回歸正題。關於『○○のが二人の馴れ初め』的翻譯部分,既然已得到這是閣下個人判斷得出的見解,敝人也尊重您的看法,不過就在這裡,還請恕我不客氣地影射、諷刺下。
針對原本會選擇把原文關鍵『取り上げ』的這件事,既然你們的答覆是『現状への配慮』的話,這邊也不覺得還有什麼需要再討論的必要,因為理念上『根っこのところで通じてない』。
想問敝人有什麼感想、目的?麻煩答覆就請直接參考以下內容吧。
つまみの位置をひとつ間違えばすべてが台無しになることもあります。翻訳もまた然り。そんな思い込みを当てにしてたら碌なことはなりませぬ。

红莲汉化组 发表于 2012-11-18 14:25:29

感谢亲的回复。

在这里我们要澄清几点。

改动成【便是二人亲近的契机】,这是我们组为了让翻译更加严谨,这在上次回复中我们就已很明确的说明。亲一定认为我们是为了现状考虑我们也没办法扭转您的想法。只是想请其他看到的亲明白我们的意图。在此再次说明是因为我们不希望因为您的【影射、諷刺】,让我们组受到大家的误解。

至于亲说的【理念上『根っこのところで通じてない』】。我们是为了翻译的严谨,认真讨论了亲提出的对于那个词的想法,并做决定改动成【便是二人亲近的契机】。
如此做法,亲为何会觉得我们【理念上『根っこのところで通じてない』】,我个人非常想不明白,不过也不想明白亲的想法。

我们在此再次强调,我们组做出这个决定是出于【为了让翻译更加严谨】的宗旨,【译者信达雅】,我们一直是本着这个理念在做汉化工作。

但是汉化中难免有疏漏,我们为了翻译能更加准确,也设置了校对这个职务,但是译者也只是人,难免会有疏漏,这是无法避免的。这个词翻译成【初识】是否有错,无从证实,我们也并非是【選擇把原文關鍵『取り上げ』】,只是我们之前的翻译不够严谨,所以为了翻译的严谨,我们决定改动成【便是二人亲近的契机】。我想这已经是无可非议的决定了吧。

在这里再次欢迎大家踊跃报错,提出意见。我们都会一一认真对待。如果是有助于提高我们汉化工作的,我们都会虚心接受。


——————
再次说到亲所说的借鉴之事。

如果亲不是想【拐彎子諷刺】,请不要随便把我们的翻译预设在『曾經參考他人翻譯校正也絲毫不奇怪的立場』这种立场上。这还是某种程度上的无端臆测。我们已经在上回的回复中提到,既然亲还是不明白,我们再次明确的告诉亲,这和亲有没有【無意指責、玷汙貴漢化組的意思】没有关系。亲的说法已经把我们放在了『曾經參考他人翻譯校正也絲毫不奇怪的立場』的立场上,这一点其他的亲应该都能看出来。

亲如何想的我们无法左右。但是我们一定要要澄清,为了不让其他亲误解,为了不让我们的翻译们因为亲的发言而受到莫须有的伤害。

不知我们的翻译让这位亲会有那种既视感的的那些用词是哪些。会翻译的诸位都清楚,翻译上用词相同或者相似,是常有的,并且不难想通的事。
『あいつが そんなのするわけねぇ』这一句,我们的翻译是翻译成了【那家伙不可能会恋爱的】,但是校对改成了【那傢伙怎麼可能做那種事啊!】,所以最终是【那傢伙怎麼可能做那種事啊!】,这是非常常见的翻译,这一句话本身也很常见。
不知为何亲您会因为这句而觉得我们有参考的可能,这一点我们也无法理解。

我们在此再次强调,不论亲出于何种初衷说出那些话,都请注意一下言辞。不论亲到底想表达什么,不论亲是怎么看待【抄袭借鉴参考】之类的事,我们这里不想过问,也不会再过问,再次强调上次的回复,请不要无端臆测,语出伤人。

以上,为了其他读者不因此对我们造成误解,我们再次强调一点:我们翻译一直都是独立完成,根本没有时间也没有必要去看其它翻译、参考其它翻译,这次因为百度贴吧里比我们汉化早出了翻译,就有此言论,此种莫须有的言辞我们绝不会允许。
我们已经基本表达了我们的立场、原则,以及对此事的处理原因和意图,再多说也没有太大意义,此后我们不会再对此事发表任何言论。

------------------------------------------------
最后容许我个人奉劝亲一句:
何時までもそんな思い込みを抱いているのならば、碌なことになりませんよ。

syusuii 发表于 2012-11-18 14:56:31

回 8楼(红莲汉化组) 的帖子

請閣下放心,敝人上篇回覆明確提及過,原先就沒有再針對這件事發表任何意見的意思。

【首篇內容校正版重貼】
GOO國語辭書:
なれ‐\そめ【馴れ初め】
恋仲の者が知り合ったはじめ。恋のきっかけ。

”属於恋人关系者”相识的初遇、恋爱的起因‘。

------------------------------------------------
此處是對您個人奉勸的那句話,敝人的回覆:
そっくりそのままお返しします こっちの方があってると思いますけど?w
页: [1]
查看完整版本: 元氣少女緣結神第89话